Episode 148: Duo’s Film Club - Como agua para chocolate (2024)

Table of Contents
How to Listen Transcript Credits

Today's film has all the makings of a classic Mexican telenovela: forbidden love, revolution, delicious food, and a dash of magical realism. Como agua para chocolate is a treasure of Mexican cinema that pays homage to the country’s rich cuisine and culture.

How to Listen

Listen free on Apple Podcasts or wherever you listen to podcasts.

Episode 148: Duo’s Film Club - Como agua para chocolate (1)

Episode 148: Duo’s Film Club - Como agua para chocolate (2)Episode 148: Duo’s Film Club - Como agua para chocolate (3)Episode 148: Duo’s Film Club - Como agua para chocolate (4)Episode 148: Duo’s Film Club - Como agua para chocolate (5)Episode 148: Duo’s Film Club - Como agua para chocolate (6)Episode 148: Duo’s Film Club - Como agua para chocolate (7)Episode 148: Duo’s Film Club - Como agua para chocolate (8)

Transcript

Martina: Hola, listeners! I’m Martina Castro, and we’re back with a new episode of Duo’s Film Club, the latest season of the Duolingo Spanish Podcast.

This season, we’re exploring some of the most iconic Spanish-language films. And whether you’ve seen them or not, you’re going to learn what makes these movies so special, in our signature bilingual format.

Movie Clip: —Solo las ollas saben los hervores de su caldo. Pero yo adivino los tuyos.

Martina: I love this movie and I’m so excited to talk about it today! Como agua para chocolate, or Like Water For Chocolate is a tale of forbidden love. But, this movie is also about the power of food; how it’s intimately connected to our emotions and family. Set against the backdrop of the Mexican Revolution, Como agua para chocolate pays homage to Mexico's rich culinary heritage.

Movie Clip: —¡Ya deja de chillar sobre la masa!

Mauricio: La comida es muy importante para los mexicanos y es también parte del patrimonio cultural. La comida despierta emociones fuertes en nuestro país.

Martina: That’s our guest today, Mauricio García. He’s an expert in Mexican cinema, and he’ll be guiding us through the romance and intense emotions, or emociones, of Como agua para chocolate. He’ll share what you need to know about Mexico’s history, culture, and of course, the food in the movie.

So, grab some popcorn and get comfy, we’re about to step back in time to Mexico in the early 1900s! Please keep in mind that Como agua para chocolate is rated R. But, our episode today is completely family friendly.

Martina: Now, maybe you’re like me, and you read the book before you watched the movie! The book has the same title, Como agua para chocolate, and the Mexican writer Laura Esquivel first published it in 1989. Parts of it read like a cookbook and lists ingredients for food like “Chabela wedding cake,” which appears early on in both the novel and the film. It’s a sweet and buttery cake with a citrusy twist.

Mauricio: El libro es fantástico y muy interesante. Cada capítulo es un mes del año y una comida. Por ejemplo, enero: tortas de navidad, febrero: pastel Chabela, marzo: codornices en pétalos de rosa. Sin duda, Laura Esquivel se volvió una escritora muy conocida gracias a su libro.

Martina: The book was translated into over 30 languages, captivating people around the world. But it wasn’t just the love story that made it popular. It was also the book’s style. Esquivel was part of a literary movement called magical realism, or realismo mágico. This style was popularized in Latin American literature, where realistic events are combined with dreamlike or fantastical elements. It presents a world where the ordinary and the extraordinary can seamlessly coexist.

Mauricio: El libro de Laura Esquivel es parte del “realismo mágico”, que es un estilo literario. En pocas palabras, son historias con situaciones mágicas, pero que ocurren en momentos de la vida diaria. Esto quiere decir que no son historias fantásticas, son historias de la vida normal con momentos mágicos.

Martina: You might have heard of or read other authors from this genre, like Gabriel García Márquez or Isabel Allende. These writers focused on elements that are unique to Latin America, like Indigenous mythology, folklore, and its colonial heritage.

Mauricio: El realismo mágico es importante para la literatura latinoamericana porque expresa su identidad única, su historia y sus problemas sociales. Lo hace mezclando situaciones reales y fantásticas, y esto tuvo un gran impacto que todavía se ve en la cultura universal.

Martina: In fact, the very first things we see on screen are magical moments related to food. A woman is chopping up an onion, and then suddenly she gives birth to Tita, our main character, and the baby’s tears end up flooding the kitchen. From then on, in almost every scene, we see people cooking or eating.

But, before we talk more about the amazing food, let’s review the basic storyline… Como agua para chocolate follows the life of Tita, the youngest daughter in a very traditional Mexican family. She falls deeply in love with a man named Pedro. But an old family custom prevents her from getting married, because she has to care for her mother. So Pedro ends up marrying her sister, Rosaura, so that he can stay close to Tita, his true love.

Mauricio: Es un triángulo de amor dramático que dura toda la vida. Tita es una cocinera maravillosa y pone todas sus emociones en los platos que prepara, especialmente el amor y el dolor. Pero empiezan a suceder cosas extrañas… casi mágicas.

Martina: The movie has all the ingredients of a classic Mexican soap opera, or telenovela. If you don’t know these, they are serialized TV shows that started in Latin America and are hugely popular — with themes like forbidden love, betrayal, and lots of family drama. And like many telenovelas, this movie is a period piece. It takes place at the start of the Mexican Revolution in 1910.

Mauricio: La Revolución mexicana ocurrió entre 1910 y 1920. Los revolucionarios querían cambiar la sociedad y la política en México. Pero su objetivo principal era destruir el gobierno de Porfirio Díaz, quien fue un dictador en México durante más de treinta años. Es interesante que la revolución comenzó en el norte del país, en el mismo lugar donde estaba la casa de Tita y su familia.

Martina: The revolution would usher in a series of reforms and a brand new government for Mexico. But at the time, in the early 20th century, it was still very much a male-dominated society. So you’ll see that the female characters in this film were expected to follow traditions, and defer to men, even on their own ranch, or rancho.

Mauricio: Para entender mejor la situación: es una típica familia de la clase media que vive en un rancho. Cuando la película empieza, nos enteramos de que el esposo de la madre muere, y ella queda viuda. Mamá Elena tiene que mantener la tradición de su familia y la clase social. La revolución mexicana era contra el Estado, pero también era una revolución de clases. Por eso, Mamá Elena era tan estricta. Todo tiene que mantenerse como está, nada puede cambiar.

Martina: But I love how Tita and her other sister Gertrudis try to break free from those oppressive rules. Especially Tita, whose main form of rebellion is expressing herself through food. This is what truly makes the movie special, and one reason why it’s still one of the most popular foreign films ever in the United States.

Mauricio: El realismo mágico se ve en algunas escenas cuando Tita está preparando las comidas. Ella expresa sus emociones en la cocina y vemos cómo los sentimientos pasan por los platos. Tita a veces se siente triste, otras veces está enojada con su hermana Rosaura o feliz porque su sobrino nació. Y uno de los sentimientos más claros es el gran amor por Pedro. Todo esto se ve en sus platos. Por ejemplo, cuando Tita cocina las codornices en pétalos de rosa, su hermana Gertrudis vive un momento especial. Ese plato le hace sentir fuertes emociones y ella decide irse del rancho con un revolucionario. Esta es una escena de la vida diaria, que tiene elementos mágicos.

Martina: That’s such a passionate moment! And it’s all thanks to a single dish, codornices en pétalos de rosa, or quail with rose petals. Tita uses the roses Pedro has given her to make a sweet and fragrant sauce with chestnuts, honey, and spices. She pairs it with the tender and flavorful quail, prompting Pedro to proclaim it’s the pleasure of the gods! Later we see another example of passion and food uniting together, when Tita prepares an elaborate dark gravy called mole, for her nephew’s baptism. I was lucky enough to be given a family recipe for mole when I visited Oaxaca, and it included 27 ingredients that took me 2 whole days to make!

Mauricio: El mole es, sin duda, una comida típica mexicana. Y hay tantos tipos de moles que los mexicanos siempre discutimos sobre ellos. Es una salsa que se hacía para los dioses en el pasado. Hay muchas recetas de mole, pero los ingredientes principales son: el chile, las semillas y el chocolate, y, generalmente, se sirve con pollo. Es una receta un poco difícil, entonces, solo se prepara en ocasiones especiales. En la película, a la gente le encanta el mole de Tita, y ella dice que el secreto es hacerlo “con mucho amor”.

Martina: The baptism and mole are also great examples of how Mexican cuisine shapes family events and customs. Mauricio says that food is definitely a source of national pride!

Mauricio: La comida es muy importante para los mexicanos y es también parte del patrimonio cultural. México le ha dado al mundo muchos ingredientes. Por ejemplo, el tomate o el chocolate. La comida despierta emociones fuertes en nuestro país.

Martina: Now it’s time for an extra learning moment from the film, in our segment ponle play, or “press play,” where you get to deepen your understanding of the film!

For today’s scene, we picked one of my favorites, it features a moment between Tita and Nacha — the family’s cook. They’re preparing the wedding cake for her sister Rosaura and Pedro, Tita’s true love. Of course, Tita is heart-broken, and she begins to cry, or chillar, her tears fall into the batter as she stirs.

Movie Clip: —Sí… suelta tus lágrimas, mi niña, que mañana no quiero que “naiden” te vea llorar. Y mucho menos Rosaura. Yo termino, tú ya vete…—No, te ayudo. Ya falta poco. —Vete a dormir, mi niña, yo puedo sola. Solo las ollas saben los hervores de su caldo. Pero yo adivino los tuyos… ¡Ya deja de chillar sobre la masa! Que luego no va a servir.

Martina: Tita’s tears end up in the cake. So, the next day, when the wedding guests eat it, they become overwhelmed with sadness for their lost loves. They not only cry, but they also become physically ill! It’s one of the clearest examples of magical realism in the film. And it shows a key theme: Even if Tita and others try to hide their real feelings and avoid happiness, they can't help their emotions showing up in the food that they make.

Mauricio: Mientras cocina, Tita baila con sus sentimientos y, como ella, los personajes revelan sus sentimientos a través de la comida. Es como en las telenovelas, porque todos tienen secretos. Tita tiene que esconder su amor por Pedro, pero los sentimientos y los secretos no pueden esconderse para siempre. Tita expresa sus emociones con la comida, pero su hermana Rosaura nunca lo hace.

Martina: Before we wrap up, we’d like to leave you with a few fun facts, or datos curiosos, that hopefully will teach you something new about the movie. We asked our expert guest Mauricio to share some of his favorites. Let’s see what he came up with!

Okay, fun fact number one, the title of the movie — Como agua para chocolate — is a metaphor based on the recipe for Mexican hot chocolate. To start, you have to put water to boil, or hervir.

Mauricio: Necesitas hervir el agua antes de añadir el chocolate. Tita se siente como el agua, a punto de explotar porque su amor por Pedro es muy intenso.

Martina: Fun fact number two is about language. Did you notice how we hear snippets of English throughout the movie? That’s because Tita’s family lived near a border town, and at the time in the early 1900s, the border between Mexico and the United States was nearly nonexistent.

Mauricio: El tema de la frontera en la película es interesante porque Texas fue parte de México hasta el siglo XIX. Entonces, al principio del siglo XX, prácticamente no había una frontera. Las dos culturas, la estadounidense y la mexicana, tenían una relación sin problemas. Incluso con los idiomas. Después del nacimiento de Tita, su padre habla de su nueva hija en inglés con otros hombres. Y también podemos ver al médico John en otra escena mientras habla en español con Tita.

And for Fun fact number three… It turns out that there was romance in the movie, both on and off screen!

Mauricio: El director de la película, Alfonso Arau, estaba casado con la escritora del libro, Laura Esquivel. Marco Leonardi, quien fue Pedro en la película y Lumi Cavazos, la actriz que interpretó a Tita, tuvieron una relación en la vida real. Él era italiano, así que no hablaba español y ella no hablaba italiano, pero como en la película, ¡solo necesitaron el idioma del amor!… O la app Duolingo, pero, en ese momento, ¡no existía!

Martina: Yep, you heard that right! The actor who played Pedro didn’t speak Spanish. His lines are completely dubbed over in the film. And finally, let’s circle back to something we mentioned at the beginning, that this movie is like a telenovela. There are a lot of similarities, but one big difference stands out…and it’s a spoiler! So if you haven’t seen Como agua para chocolate, come back after you’ve seen the movie or skip ahead to the end, because… this is a big one.

Here we go! The big difference between the movie and a classic telenovela is the fact that there’s no happy ending, just a bittersweet finale. Mauricio explains.

Mauricio: Generalmente, en las telenovelas mexicanas, hay un amor imposible. Los personajes quieren estar juntos, pero siempre hay miles y miles de problemas. Eso ocurre en Como agua para chocolate. En todas las telenovelas mexicanas hay una boda y, por supuesto, un final feliz. Sin embargo, eso no ocurre en esta película…

Martina: We do see a wedding — of Tita’s niece. Then, when everyone leaves, Tita and Pedro are finally alone. They enter a shed filled with glowing candles. And when they’re finally together, they both die in a fiery, magical scene. Mauricio says that it’s like their passion was just too much for this world!

Mauricio: El amor entre Tita y Pedro fue secreto y muy intenso, y creció sin parar durante toda su vida, pero siempre encontraban problemas. Por eso, el final es tan mágico y dramático. Ellos logran estar juntos, pero luego, Pedro muere y el dolor de Tita es muy grande. Entonces, ella también muere. Es triste pero sabemos que ella, por fin, está con su gran amor.

Martina: It’s so dramatic, but at the same time, it is so beautiful. And that’s it for today’s episode. Special thanks to our guest, Mauricio García! He’s an editor in Mexico City for Ediciones Cal y Arena. And we’ll catch up with him again soon, for a different episode of Duo’s Film Club!

Mauricio: ¡Gracias Duo! ¡Hasta luego!

Martina: This episode was written by Tali Goldman, a journalist and writer based in Buenos Aires.

And if you want to watch the movie for next week’s film club before the episode comes out, we’ll be talking about the iconic Spanish director Pedro Almodóvar and his classic film Mujeres al borde de un ataque de nervios.

But this movie, Como agua para chocolate, is one of my all-time favorites, so I’d love to know what you think of it, and what you thought of this episode! You can write us an email at podcast@duolingo.com or send us an audio message on WhatsApp, at +1-703-953-93-69. Don’t forget to say your name and where you’re from!

If you liked this episode, please share it! You can find the audio and a transcript at podcast.duolingo.com. You can also follow us on Apple Podcasts or on your favorite listening app, so you never miss an episode.

With over 500 million users, Duolingo is the world's leading language learning platform, and the most downloaded education app in the world. Duolingo believes in making education free, fun, and available to everyone. To join, download the app today, or find out more at duolingo.com.

The Duolingo Spanish Podcast is produced by Duolingo and Adonde Media. I’m the executive producer and your host, Martina Castro. ¡Gracias por escuchar!

Credits

This episode was produced by Duolingo and Adonde Media.

Producer: Tali Goldman

Guest: Mauricio García

Fact-checking: Lorena Galliot

Senior Editor: Laura Isensee

Managing Editor: David Alandete

Sound Design: Andrés Fechtenholz

Mixing & Mastering Engineer: Daniel Murcia

Mix Supervisor: Martina Castro

Production Manager: Román Frontini

Production Coordinator: Nicolás Sosa

Assistant Producer: Andrés Fechtenholz

Executive Producer/Host: Martina Castro

Legal Clearance Review: Sam Mazzeo from Better APC

Episode 148: Duo’s Film Club - Como agua para chocolate (2024)
Top Articles
Latest Posts
Recommended Articles
Article information

Author: Edmund Hettinger DC

Last Updated:

Views: 5875

Rating: 4.8 / 5 (78 voted)

Reviews: 85% of readers found this page helpful

Author information

Name: Edmund Hettinger DC

Birthday: 1994-08-17

Address: 2033 Gerhold Pine, Port Jocelyn, VA 12101-5654

Phone: +8524399971620

Job: Central Manufacturing Supervisor

Hobby: Jogging, Metalworking, Tai chi, Shopping, Puzzles, Rock climbing, Crocheting

Introduction: My name is Edmund Hettinger DC, I am a adventurous, colorful, gifted, determined, precious, open, colorful person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.